「長いお別れ」と、清水と、春樹。本日、お目見え。

言葉やさん~あゆ~らのブログ~-123jpg006.JPG

長いお別れ。

チャンドラーと言えば、清水の訳。

作家と翻訳者との間に蜜月とも言うべき絆がある時代だった。

ディック・フランシスならば菊池。

ドラえもんなら大山のぶ代みたいなものだ。

そこに、いきなり村上春樹が乱入してきたからたまらない。


完全な訳を追求するといって、清水訳から経つことン十年。

ロング・グッドバイ」とのタイトルで出版されたのが春樹訳。


私はこの事態に、相当げんなりしていた。


だからこそarapiさんの日記にかぶりついたのだが、

なんとarapiさんのくださったメールには、正にその事が。

清水訳と村上訳を徹底的に検証した方がいると。
70を迎えた新人だと。
その本の出版を企画している、と!

(しかも、どうやら著者は清水派である。)

私がヨロコビに躍り上がったことは言うまでもない。


この時、企画は困難の入り口にあり、それを聞いた私はずっと応援したいと約束したのだった。


それからしばらくの時が経った。


全く別の集まりで、arapiさんに会えることが分かった。

あの企画のことを伺えるかも。


そう、念じて会場に向かった。