「生きねば。」「丁重にお断りいたします。」
Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
で、
The wind is rising: we must endeavor to live.
だから、結局は「生きる」方向に文意のベクトルが向いているので
「いざ生きざらめやも」であれば、「生きたくはない、でも生きる
これが、「生きめやも」だと、
風が吹いてきたなあ。おれ、生きるのかなあ。いやー、いやだなあ
ないないない。ありえん。だるいし。
(注;二行目以降は捏造)
になっちゃうんですよね。
堂々とした誤訳も、こんだけ人口に膾炙していれば、
「まあでも、そういうことにしときましょうよ」
ってことになるわけです。